• Home
  • Definitions
  • Forum

Trypillian Civilization Journal ISSN 2155-871X

Home Linguistics (17.08.2010) Про заходи для розшифрування „Рукопису Войнича”. Стаття 2

T.C.J. - Volume 2015

  • Introduction
  • Archaeology
  • Events 2015
  • Reviews
  • Museums. Arts
  • Links

T.C.J. - Volume 2014 - archive

  • Introduction
  • Archaeology
  • Research History
  • Events 2014
  • Reviews

T.C.J. - Volume 2013 - archive

  • Introduction
  • Archaeology
  • Events 2013
  • Reviews

T.C.J. - Volume 2012 - archive

  • Introduction
  • Archaeology
  • Research History
  • Events 2012
  • Reviews

T.C.J. - Volume 2011 - archive

  • Introduction
  • Archaeology
  • Research History
  • Events-2011
  • Reviews

T.C.J. - Volume 2010 - archive

  • Introductory
  • Archaeology
  • Anthropology
  • Linguistics
  • Mythology

Editorial

  • Call for Papers
  • Editorial Board

Resources

  • Bibliography
  • Books in English
  • Books in Ukrainian

Encyclopedia

  • Volume - І
  • Volume - ІІ

Editor's Login



  • Forgot your password?
  • Forgot your username?


(17.08.2010) Про заходи для розшифрування „Рукопису Войнича”. Стаття 2 PDF Print E-mail

Висловлені раніше думки[1] про можливості проведення реконструкції всього тексту Чар-Книги, викликали питання про які організаційні заходи треба вести мову для здійснення такого проекту. Якщо проаналізувати вже опубліковані варіанти реконструкцій текстів стор. 77[2] рукопису та порівняти з ілюстративною версією реконструкції по рядках[3], організаційні заходи першого етапу стають досить очевидними.

Під першим етапом можна розуміти здійснення всіх тих досліджень, що мають дозволити отримати на рівні сучасних інформаційних технологій науково обґрунтовану повну версію тексту рукопису. За умови стабільного проведення робіт за таким проектом – щодо вирішення питань технічного оснащення, залучення спеціалістів як для постійної роботи (до 10 осіб), так і для виконання тимчасових експертно-пошукових робіт, створення пошукових або використання існуючих комп’ютерних програм тощо – термін виконання першого етапу орієнтовно має бути не більше 5 років.

У стислому вигляді план заходів можна представити наступним чином.

Етап/п.п.

Зміст робіт / результат

I

Публікація науково обґрунтованої версії реконструкції всіх сторінок рукопису. Проведення спеціальної міжнародної наукової конференції (семінару) з питань подальшого вивчення рукопису.

1.1

Уточнення методичного підходу до проведення реконструкції тексту рукопису. Аналіз існуючих підходів та напрацьованих даних щодо дешифровки, запропонованих абеток (Дж. Стойко, European Voynich Alphabet та інше)./ Отримання уточненої абетки-відповідника для розшифрування.

1.2

Проведення графологічної експертизи по „темним місцям”./ Наукове визначення всіх графем рукопису. Створення «оцифрованої» версії оригінала тексту рукопису, відповідно до графем оригіналу таблиць-шаблонів з набором літер за абетками кирилиці та латиниці.

1.3

Створення (залучення) спеціальних пошукових програм для використання словникової бази даних. / Формування „Словника Чар-Книги”.

1.4

Освітянсько-навчальна складова:

- залучення школярів та студентів до процесу розшифрування тексту, добору слів – впровадження матеріалів на рівні „гра у слова” (можливість залучення ЗМІ: телебачення тощо);

- участь з доповідями на наукових конференціях з мовознавства та літературознавства. / Публікації в наукових та інших виданнях.

1.5

Проведення повної реконструкції сторінок рукопису. Залучення до розшифрування експертів з ботаніки, астрономії, приготування лікарських засобів з трав, пивоваріння тощо. Проведення спеціальної наукової конференції (семінару) щодо проблем реконструкції рукопису. / Визначення пріоритетів щодо подальшого дослідження та можливості практичного використання отриманих даних. Публікація результатів реконструкції в матеріалах конференції,  видання повної версії тексту рукопису із „Словником Чар-Книги”.

II

Створення методичних посібників для вивчення рукопису у навчальних закладах, впровадження міждисциплінарного навчання (спецкурси, факультативні заняття). Визначення можливих сфер застосування певних знань, рецептів, отриманих в результаті реконструкції тексту рукопису (фармакологія, харчова промисловість, лікувально-оздоровчі заходи тощо)./ Публікації.

У вигляді попередніх міркувань загального характеру поки що можна додати наступне. Для проведення повного розкриття тексту, вкрай важливо отримати достовірний набір можливих слів у кожному рядку кожної сторінки. Окрім технічних питань – наявність якісних копій оригіналу, проведення графологічної експертизи тексту, - це є важливим питанням заглиблення у ту мовну скарбницю, яка, в першу голову, збережена саме в українській народній культурі. Фактично, це заглиблення у джерело української мови на рівні різних діалектичних слів-понять, які ще й сьогодні присутні у різних куточках України.

Для визначення всіх можливих варіантів слів у кожному смисл-блоку[4] необхідно створити лідер-групу з фахівців мовознавців, які мали б можливість використовувати сучасні інформаційно-комп’ютерні технології для проведення такої роботи. В той же час подібний пошук можливих слів, при правильному методичному заохоченні фахівців освіти, міг би стати і цікавим, і корисним заняттям для школярів, студентства щодо оволодіння рідним Словом.

Чар-Книга - це чудовий зразок для осмислення, яку саме інтелектуальну потугу несе в собі живе українське слово, якого ґатунку таємничі знання можуть стати відкритими. Можна передбачати, що за цим криється можливість відновити особливий спосіб мислення давніх мудреців, які писали і читали подібні тексти за варіантом усвідомленої багатомірності природи Слова, що виявилось втраченим для сучасного людства. Тобто це дозволяє очікувати можливість формування певної нової навчальної дисципліни з логіки мислення  у процесі підготовки фахівців різних спеціальностей, не тільки в сфері мовознавства, а й філософії, теоретичних спеціальностей з фізики, математики. В ширшому розумінні, формування іншого способу виховання і навчання дітей та юнацтва взагалі - „школи нестандартного оволодіння Словом та мислення”.

Стосовно прогнозів практичного використання тих текстів, що можуть бути отримані в результаті такого науково вивіреного прочитання рукопису. Поки мова може йти тільки про попередні передбачення, хоча вони і мають свої підстави. Свідченням на користь для таких передбачень є можливість застосування у тексті слова-поняття «сома», про правомірність чого вже зараз можна досить впевнено говорити (див. варіант реконструкцію стор. 77 «рецептурного характеру»). Відомо, що саме поняття «сома» за Відами[5] - це напій, яким живились безсмертні боги. На користь такої зацікавленості практичного прочитання даного рукопису говорить і те, що, за певними переказами, в середньовіччя цю книгу продавали вельможним особам, оскільки в ній криється рецепт «еліксиру вічного життя».

Таким же чином можна ствердно говорити про наявність у тексті поняття „пиво”, що дозволяє робити припущення щодо можливостей застосування результатів реконструкції тексту рукопису у галузі харчової промисловості, приготування напоїв. Також, на підставі наявних у рукопису малюнків, заслуговують уваги припущення деяких дослідників, що текст рукопису має опис якихось процедур, які сьогодні популярні як SPA-процедури[6]. Тобто, можна очікувати, що це виявиться корисним і при підготовки фахівців у галузі фармакології, технологів харчової промисловості.

Отже, проект по здійсненню повної реконструкції рукопису Чар-Книги цілком правомірно можна розглядати як певний бізнес-проект, що має не тільки суто науковий інтерес.

Євген Чорний

e-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it



( стаття також опублікована: Мова та історія: збірник наукових праць. - Київ, Умань: ПП Жовтий,
2010 – Вип.141. – с. 4 -8)


[1] Є.В. Чорний.  Чар-Книга. З досвіду розшифрування „Рукопису Войнича”. Мова та історія: збірник наукових праць. - Київ, Умань: ПП Жовтий, 2010. – Вип.135. – с. 39 -71.

[2] Послання Оріян Хозарам. Пам’ятка древньої української мови і публіцистики «Рукопис Войнича».  — Київ: Індоєвропа - 7503(1996) - №1 – 28с.; John Stojko „Letters to God's Eye” - New York - 1978.

В.С. Осипчука-Скоровода. „Гора Ора” – Київ: ФОП Стебляк – 2010 – 160 с.

[3] Є.В. Чорний.  Voynich Manuscript. Додаток до статті - ілюстративні матеріали, повна версія до стор. 77v та 77r. - Trypillian Civilization Journal - Vol. 2010 (розділ: Linguistics , http://www.trypillia.com/ ).

[4] Під смисл-блоком для даного рукопису пропонується розуміти певний вислів, що складається з тих наборів приголосних, які явно виокремленні через пробіли в оригіналі. Приклад - в тексті наданих реконструкцій стор.77v,r (див. зноску 3 вище). Ці відокремлення позначаються за допомогою /

[5] Віди (санскр. वेद, véda — «знання», «вчення») — збірник старовинних священних писань на санскриті.

[6] SPA – від лат. «sanitas pro aqua», здоров’я через воду.

 
Trypillian Civilization Journal ISSN 2155-871X